Международная конференция

2016-05-19 13:53:42 385

Информационное письмо Уважаемые коллеги! В 2016 году факультет иностранных языков кафедра перевода Ош ГУ празднует свой 10 – летний юбилей основания кафедры Американистики и перевода и профессиональный праздник Международный день переводчика. Кафедра Американистики и перевода была открыта решением Ученого совета Ош ГУ в 28 августа 2006 года в ответ на вызов современности – острую нехватку высокообразованных профессиональных переводческих кадров во всех сферах международной и межкультурной коммуникации. Основная цель кафедры Американистики и перевода – подготовить переводчиков - профессионалов и специалистов в области перевода и переводоведения, способных решать переводческие задачи самого высокого уровня сложности как внутри страны, так и за ее пределами в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, транснациональных корпорациях. Основные принципы работы кафедры Американистики и перевода – открытость, синергия, гибкость, инновационность. По случаю празднования 10 – летнего юбилея основания кафедры Американистики и перевода и Международного дня переводчика приглашаем Вас принять участие во II международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур». Международная конференция «Перевод как средство взаимодействия культур» - это открытая площадка свободного обмена мнениями специалистов по актуальным вопросам межъязыковой и межкультурной коммуникации в глобальном мире. К участию в научных дискуссиях приглашаются как опытные специалисты, так и молодые исследователи, делающие первые шаги в изучении проблем международного общения, перевода, преподавания английского языка как иностранного и др. На конференции планируются выступления и дискуссии по следующим направлениям: 1. Жусуп Баласагын , Касым Тыныстанов, Алыкул Осмонов и Чынгыз Айтматов в переводах: история и современность : Герои Жусупа Баласагына, Касыма Тыныстанова, Алыкула Осмонова и Чынгыза Айтматова как отражение национального менталитета кыргызкого народа; Образы Кыргызстана у Жусупа Баласагына, Касыма Тыныстанова, Алыкула Осмонова, Чынгыза Айтматова и их интерпретация переводчиками; Жусуп Баласагын , Касым Тыныстанов, Алыкул Осмонов и Чынгыз Айтматов на сценах театров мира и в мировом кинематографе: межсемиотический перевод; Жусуп Баласагын , Касым Тыныстанов, Алыкул Осмонов и Чынгыз Айтматов в переводах: история и современность; Интерпретация кыргызских реалий в переводах произведений Жусупа Баласагына , Касыма Тыныстанова, Алыкула Осмонова и Чынгыза Айтматова; · Поэты Кыргызстана в переводах поэтов Европы. 2. Кыргызская литература в переводах на языки мира. Теория, история и методология художественного перевода: общая теория художественного перевода; · история художественного перевода; методология художественного перевода; лингвостилистические аспекты художественного перевода; интерпретация художественного текста и перевод; вопросы взаимодействия культур в художественном переводе; зачем нужны новые переводы? 3. Наука о переводе в глобальном мире: история перевода в истории цивилизаций; · наука о переводе сегодня: теория – основа практики; переводческая критика; · методология перевода: традиции и инновации; перевод в сфере права; перевод в глобальном информационном пространстве; перевод и социальное взаимодействие; перевод и распространение религии; · перевод как средство передачи научных знаний. 4. Герменевтические аспекты межъязыковой коммуникации: исторические и современные концепции герменевтики; герменевтика литературного текста; · перевод и смысл: проблемы смыслопонимания и смыслопорождения; интерпретация художественного текста; герменевтический аспект перевода реалий иноязычной культуры. 5. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации: · культурно-антропологический аспект обучения языку; эволюция кыргызской языковой картины мира; язы к, история и к у льту ра ; вопросы взаимодействия ку льту р в межъязыковой комм у никации; национальный менталитет кыргызского народа в зеркале различных семиотических систем. 6. Английский язык в системе подготовки специалистов межкультурной коммуникации: современные концепции обучения английскому языку; опыт создания национально-ориентированных словарей, учебников и учебных пособий; речевая культура переводчика: соотношение системы, нормы и узуса; пути повышения мотивации изучения английского языка в современном мире; По окончании конференции участникам будут выданы сертификаты установленного образца (на двух языках: русском и английском) об участии в работе конференции. Рабочие языки конференции – русский, кыргызский, английский, немецкий, турецкий. Для участия в конференции необходимо заполнить регистрационную форму Заявка на участие в конференции «Перевод как средство взаимодействия культур». Фамилия, имя, отчество автора(ов) полностью 1. Название статьи 2. Название секции 3. Место работы (для студентов, магистрантов и аспирантов - место учёбы, курс) 4. Должность, учёная степень, учёное звание (если есть) 5. Почтовый адрес, с индексом и ФИО получателя (на этот адрес будет выслан сборник материалов конференции) 6. Контактный телефон 7. E-mail (если есть соавторы, то электронные адреса каждого) Правила оформления предоставля емых рукописей: 1. В журнале “Вестник ОшГУ” публикуются обзорные, проблемные, оригинальные экспериментальные и методические работы по: естественно-техническим, общественно-гуманитарным, медико-биологическим направлениям науки. 2. Статьи представляются тщательно отредактированными, в 2 экземплярах, напечатанные на одной стороне листа через 1,5 интервала (шрифт 14 Times New Roman) на бумаге стандартного формата. К рукописи необходимо приложить диск с файлом статьи в программе Word for Windows или PDF. Рукопись должна иметь направление от учреждения, в котором выполнена работа, подтверждающее, что материалы публикуется впервые. Представляется выписка из протокола заседания кафедры об обсуждении рукописи и рецензия на рукопись. 3. При оформлении статей, содержащих экспериментальные данные, необходимо придерживаться следующей схемы: обзор литературы, обоснование, актуальность, цель исследования, методика (материалы и методы), результаты и обсуждения, выводы. 4. УДК, строчными буквами фамилии и инициалы авторов (на кырг., на русск., англ. яз.), город и место работы (на кырг., на русск., англ. яз.), контактные данные (e-mail), название статьи заглавными буквами (на кырг., на русск., англ. яз.), аннотация (на кырг., на русск., англ. яз.), ключевые слова (на кырг., на русск., англ. яз.), основной текст. 5. Основной текст набирается (кегль 14) после пропуска в одну строку (кегль 12) от аннотации. Сокращенные названия в тексте должны быть расшифрованы, нумерация формул производится справа в конце строки в круглых скобках – (1), ссылки на литературу в квадратных скобках – [1]. Формулы и символы (нежирный шрифт) в тексте следует набирать в редакторе формул Equation Editor. 6. Иллюстрации и таблицы должны иметь названия, законченный вид и располагаться по тексту непосредственно после ссылки. Выравнивание таблиц и рисунков – по центру страницы. Названия иллюстраций не должны включаться в поле иллюстраций. Название иллюстраций и таблиц должны быть набраны с использованием шрифта Times New Roman (кегль 12). 7. Список литературы – в конце статьи с отступом в 1 см от основного текста. Желательно, чтобы последняя страница статьи была полностью заполненной. 8. Объем статьи – до 10-12 страниц, (страница – 1836 знаков), выполненных в формате А4, со ссылкой на литературу; объем кратких сообщений – 5 стр., обзорных и проблемных статей – 18-20 страниц, включая список литературы. К статье необходимо приложить реферат и краткое резюме на кыргызском, русском и английском языках; 9. Шрифт Times New Roman, Tamga KIT (кириллица). 10. Размер символа – 14; межстрочный интервал – 1,5; все поля – 25 мм; 11. Информация об авторе: Ф.И.О. всех авторов рукописи полностью, место работы, адрес и телефоны (служебный, домашний, мобильный), адрес электронной почты (e-mail). 12. Датой поступления рукописи считается день получения редакцией окончательного варианта статьи, после исправления замечаний рецензента и ответственного редактора. Рукописи статей редакция не возвращает. 13. 1 страница – 100 сомов. 14. (см. официальный сайт факультета www.osu.kg ) и отправить ее по электронному адресу gulzataipova@gmail.com до 10.09.2016 г. 15. необходимо прислать до 10.09.2016 г. по электронному адресу gulzataipova@gmail.com Оргкомитет конференции планирует размещать устные доклады на Web-странице по адресу: //oshsu.kg. Материалы, представленные как стендовые, будут опубликованы только в научном журнале «Вестник ОшГУ». По результатам конференции будет сформирован электронный сборник материалов, который можно будет скачать в PDF-формате на главной странице конференции по адресу: // oshsu.kg Во время секционных работ будут отмечены лучшие доклады. Последний срок подачи материалов – до 17 ч. 10 сентября 2016 г. (включительно). Подаются сведения об авторах (Ф.И.О. (полностью), домашний адрес, код города, телефон, E-mail, место работы или учебы, должность, ученое звание, ученая степень. Указать название секции, форму представления доклада: устная, стендовая. Объем статьи – до 10-12 страниц. Скачать сборник можно будет через неделю на главной странице конференции. Оргкомитет оставляет за собой право отбора докладов, сообщает о своём решении не позднее 25.09.2016 г. До 25.09.2016 г. участникам конференции будут высланы приглашения для участия в международной конференции. Возможные формы участия в конференции: доклад (сообщение) + публикация; продолжительность выступления – 20 мин. Презентации, workshop, poster presentation доклад (без публикации) продолжительность выступления – 20 мин. участие в качестве слушателя; Организационный взнос принимается в дни работы конференции и составляет: - для участников, выступающих с докладом и публикующих статью в сборнике материалов конференции, – 1000 сом; - для участников, выступающих с докладом, но не публикующих статью – 800 сом; - для участников, которые хотят принять участие в качестве слушателей – 800сом; - для студентов, выступающих с докладом, но не публикующих статью – 500 сом. отправить статью не позднее 10.09.2015. Проезд, проживание в гостинице, суточные и прочие расходы оплачиваются командирующей стороной или самими участниками. По окончании конференции по желанию участников туристической компанией «Mундуз Travel» будет организована экскурсионная программа. Информацию о конференции Вы можете найти на официальном сайте официальный сайт факультета www.osu.kg Дополнительную информацию можно получить по электронной почте gulzataipova@gmail.com, satina111@mail.ru или по телефону: 996322223368, 996772836420, 996550018777 Контактное лицо: к.ф.н., доцент Аипова Гулзат Букаралиевна, тел. 996551480102 II МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КУЛЬТУР» г. Ош, 29 сентября 2016 г. ФОРМА ЗАЯВКИ (просьба заполнять форму ПЕЧАТНЫМИ БУКВАМИ) 1. Ф.И.О. ________________________________________________ 2. Страна ________________________________________________ 3. Организация ___________________________________________ 4. Должность _____________________________________________ 5. Ученая степень _______________________________________________ 6. Ученое звание ________________________________________________ 7. Направление ___________________________________________ 8. Название доклада (-ов) ___________________________________ __________________________________________________________ 9. Адрес __________________________________________________ 10. Телефон (раб., моб.) __________________ факс _______________ 11. E-mail __________________________________________________ Шилтеме